Необходимо понимать, что культура Китая ? это, пожалуй, единственный пример действительно древней культуры, который сохранил собственную систему письма вплоть до наших дней. Сегодня сохранились памятники древней китайской письменности, которые были созданы ещё до нашей эры. Например, «Шу цзин» или «Книга истории», и «Шицзин», называемый иначе «Книгой песен». Китайская письменность сумела проникнуть во Вьетнам и в Японию примерно в I - III веках нашей эры.
В результате данные языки начали пользоваться китайскими иероглифами, адаптировав и несколько изменив их. У них были свои письменные системы, но они были основаны на все тех же иероглифах. Япония и по сей день использует китайские иероглифы в своей письменной системе. Китайская письменность, в первую очередь, опирается на особенности визуального восприятия.
Потому существуют сегодня так называемые «живописные иероглифы». По своей сути они являются рисунками растений и цветов, птиц и прочих предметов живой природы. Они состоят из великого множества разных иероглифических знаков. Есть также лигатуры, иначе говоря, пожелания, являющие одним иероглифом.
Китайские иероглифы
Можно говорить о том, что китайские иероглифы частично определили восприятие данным народом всего окружающего мира. Многие из обычаев, а также отдельные образцы народного творчества создавались под влиянием китайского языка и всех его особенностей. Например, традиция, которая предполагает вешать у входа в жилище перевернутый иероглиф, обозначающий «Счастье». Те кто это видят, будут думать, что «Иероглиф „Счастье“ перевернулся», а это, в свою очередь, созвучно с фразой, гласящей, что «Счастье пришло».
Несмотря на огромное количество разных китайских иероглифов, слов, если их можно так назвать, в китайском языке крайне мало. В таблице «pinyin», то есть, транскрипции, представлено не более 394 слогов. Они являются словарным запасом китайского языка. Устно передавать богатое содержание, присущее письменному языку, помогают 4 основных тона с многочисленными сочетаниями. То есть, один и тот же слог, если он был произнесён различными тонами и употребленный в различных сочетаниях с прочими слогами, имеет совершенно разные обозначения. Чтобы такое распознать во время общения, человек должен определённой мерой обладать не просто хорошим, но музыкальным слухом.
Однако когда, например, некто на китайском языке расскажет неизвестный стих, то на слух никто не поймёт полностью его содержание. До тех пор, пока не прочтёт письменную вариацию услышанного. Это потому, что стихотворения для лучшей рифмы пользуются нестандартными сочетаниями китайских иероглифов, их значения на слух практически невозможно понять. Некоторые из китайских иероглифов имеют по нескольку значений или произношений. Во время изучения иероглифической письменности человек развивает образное восприятие и улучшает свою зрительную память.